Samstag, Februar 03, 2007
Plaids de Jesus alla beada Margreta Maria Alacoque
Prend mira cheu, quei Cor, che ha carezau ils carstgauns aschi fetg!
(Plaids de Jesus alla beada Margreta Maria Alacoque)
Sinngemäße Übersetzung ins Deutsche:
Nimm und siehe, das Herz, das die Menschen so innig (so sehr) geliebt hat.
(Worte Jesu an die selige Margareta Maria Alacoque)
Der Text ist im rätoromanischen Idiom: "Sursilvan" (Vorderrheintal: Ilanz - Disentis) geschrieben.
Prend = nimm; mira cheu = schau hin; quei Cor = dieses Herz; che ha = das hat; carezau = geliebt; ils carstgauns = die Menschen; aschi = so; fetg = fest
Abonnieren
Kommentare zum Post (Atom)
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen